Najnowszy przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych z
komentarzem , opracowany przez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy
Towarzystwa Świętego Pawła (Biblia Paulistów).
Pismo Święte dla całej
rodziny - pierwszy przekład w trzecim tysiącleciu.
Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma Świętego:
• maksymalna
wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu
zasad współczesnego literackiego języka polskiego,
• dbałość o to,
aby jak najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu
biblijnego,
• uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego
współczesnych badań nad Pismem Świętym,
• unikanie w przypisach i
komentarzach specjalistycznego języka teologicznego,
• umieszczenie przed
każdą księgą, a także przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych
wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi
lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści,
• nowoczesny i
przejrzysty układ graficzny pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego,
tzn.:
- przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu
biblijnego, umieszczone na zewnętrznych marginesach stron,
- komentarze do
poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące
główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte,
- odnośniki do innych miejsc w
Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron,
- skrócone nazwy
ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych rogach stron,
ułatwiające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym.
- słownik
wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które
przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń
biblijnych.
Dodatkowe informacje:
Realizacja
projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim udział ok. 90 osób (m.in. biblistów,
redaktorów, polonistów, językoznawców). Księgi Pisma Świętego zostały
przetłumaczone z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
Najnowsze
tłumaczenie Pisma Świętego zawiera "Słowo wstępne" abp Józefa Michalika,
Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a także Imprimatur wydane przez
bp Zygmunta Zimowskiego, Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji
Episkopatu Polski.
Celem nowego przekładu Pisma Świętego nie jest
wyeliminowanie z użycia istniejących przekładów, ale wzbogacenie istniejącej
już tradycji translatorskiej. Różnorodność przekładów pozwala widzieć Pismo
Święte z różnej perspektywy, co w konsekwencji daje lepsze i głębsze rozumienie
zawartego w nim orędzia zbawczego.
W 1996 r. polscy Pauliści podjęli
inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języków oryginalnych i
opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata
władz kościelnych oraz błogosławieństwo papieża Jana Pawła II. Wielkie
znaczenie dla pomyślnego zrealizowania tego projektu miała entuzjastyczna
odpowiedź polskich biblistów, którzy widzieli potrzebę przygotowania nowego
tłumaczenia Pisma Świętego.
Pierwszym zwieńczeniem żmudnych prac było
wydanie w 2005 r. Nowego Testamentu i Psalmów. Mniej więcej dwa i pół roku po
wydaniu NT i Psalmów zostały zakończone prace nad całością Pisma Świętego,
które Wydawca (Edycja Świętego Pawła) z wielką radością pragnie oddać do rąk
wszystkim wierzącym w Chrystusa i wszystkim ludziom dobrej woli, poszukującym
Prawdy.
Zgodnie z wolą bł. ks. Jakuba Alberione (1884-1971), Założyciela
Rodziny Świętego Pawła, fundamentem apostolstwa zgromadzenia zakonnego
Towarzystwo Świętego Pawła jest Pismo Święte. Sz
Jeżeli posiadasz już konto zaloguj się i zwiększaj punkty za komentarze. Jeśli nie masz konta możesz się zarejestrować. |
Dodaj swój komentarz:
|